Explicit Music is the publishing company that deals with Wud Records and all of the bands that come under the Wud Records label. Explicit Music is headquartered in Exeter, England.

THE FURNITURE (LOS MUEBLES)

THE FURNITURE (LOS MUEBLES)
Donde esta mis muebles de los hermanos?
Donde esta mis muebles de los hermanos?
Se pierden, se pierden

Where is the furniture of my brother?
Where is the furniture of my brother?
It is lost, it is lost.

Donde la guaderropa, la tabla?
Donde la silla, es banera?
Donde la gabineta, la oficina
Se pierden, se pierden
Los incontrareos

Where is the wardrobe, the table?
Where is the chair, the bathtub?
Where are the cabinet and the bureau?
They are lost, they are lost.
We will find them!

Creo que esta perdido por siempre
No! Los incontrareos

But I believe they are lost forever!
No! We will find them!

Donde esta mis guaderropa de los hermanos?
Donde esta mis guaderropa de los hermanos?

Where is the wardrobe of my brother?
Where is the wardrobe of my brother?

Aha! La guaderropa!
Pero el abuelo defecado en al guaderropa.
Pero el abuelo defecado en al guaderropa.
Como irrita.

Ah, there is the wardrobe!
Grandfather has defecated in the wardrobe.
Grandfather has defecated in the wardrobe.
How irritating.

Donde esta mis tabla de los hermanos?
Donde esta mis tabla de los hermanos?

Where is the table of my brother?
Where is the table of my brother?

Aha! La table.
La table ha sufriedo ponderosa mente en las manos de piratas.
La table ha sufriedo ponderosa mente en las manos de piratas.

Ah, there’s the table!
(translation unclear)

Donde esta mis silla de los hermanos?
Donde esta mis silla de los hermanos?

Where is the chair of my brother?
Where is the chair of my brother?

Aha! La silla!
Alguien fijo el fuego a la silla.
Alguien fijo el fuego a la silla.

Ah, there’s the chair!
Somebody has set fire to the chair.
Somebody has set fire to the chair.

Que se ardia cuando llegue…
¿Por qué usted no llamó al departamento de bomberos?
Mi teléfono barato tiene solamente los números cero a ocho.
Tire el otro que hace las campanas atar.

It was like that when I arrived…
Why did you not call the Fire Brigade?
My cheap phone only has the numbers zero to eight.
Pull the other one, it has bells on.

¿Cómo llegaste a todos aquellos vinculados a la pierna?
Bueno, no fue fácil y tardó algo más de una semana, pero lo logré al final, como se puede escuchar.

How did you manage to get all of those attached to your leg?
Well, it wasn’t easy and it took just over a week, but I managed it in the end, as you can hear.

Donde esta mis banera de los hermanos?
Donde esta mis banera de los hermanos?

Where is the bathtub of my brother?
Where is the bathtub of my brother?

Aha! La banera.
Una morsa con una erupcion repugnante se esta recuperando en la banera.
Una morsa con una erupcion repugnante se esta recuperando en la banera.

Aha, there’s the bathtub!
A walrus with a nasty rash is recovering in the bathtub.
A walrus with a nasty rash is recovering in the bathtub.

Oh no, no otra vez.

Oh no, not again.

Donde esta mis gabineta de los hermanos?
Donde esta mis gabineta de los hermanos?

Where is the cabinet of my brother?
Where is the cabinet of my brother?

Aha! El gabineta.
El gabineta se ha utilizado almacanar pescados.
El gabineta se ha utilizado almacanar pescados.

Ah, the cabinet!
The cabinet has been used to store fish.
The cabinet has been used to store fish.

E so es razonable.
Eran abadejos?
No.

That’s reasonable.
Were there any haddock?
No.

Donde esta mis oficina de los hermanos?
Donde esta mis oficina de los hermanos?

Where is the bureau of my brother?
Where is the bureau of my brother?

Aha! La oficina.
La oficina ha sido picotiada por muchos pollos
Y la puertas se han caido.
La oficina ha sido picotiada por muchos pollos
Y la puertas se han caido.

Ah, the bureau.
The bureau has been pecked by a great many chickens
And the doors have fallen off.
The bureau has been pecked by a great many chickens
And the doors have fallen off.

Eran una cortina agredable del marron.
Pense que eran horrible!
Usted tio el es porke usted neude espantoso.

That’s a shame, they were an agreeable shade of brown.
I thought they were horrible!
You would and that’s because you smell appalling, uncle.

Ahora hemos encontrado todos sus muebles tio,
Ahora hemos encontrado todos sus muebles tio,
Ahora hemos encontrado todos sus muebles tio,
Qué le hacen para decir, tío?
Qué le hacen para decir, tío?

Now we have found all of your furniture uncle,
Now we have found all of your furniture uncle,
Now we have found all of your furniture uncle,
What do you say, uncle?
What do you say, uncle?

Oh… bueno.

Oh… good.

Words by A. Richardson/G. Davies. Copyright © Explicit Music 2012.

Lyrics by Andy Richardson/George Davies.
Music by Andy Richardson/George Davies.
Recorded, engineered, mixed, produced and mastered at Wud Records Studio One, Exeter, by George Davies, Autumn 2012.

Performers:

Q. Wim Lijkkes – vocals, guitar
Yuri Nation – guitar, vocals

Facts:

  • The story of The Furniture (Los Muebles) is a traditional northern Spanish sea shanty from the Asturias region.
  • It tells a tale of how a disfunctional family of linguistically challenged fishermen lost and then found some furniture following a flood, and the consequences.
  • Linguistically challenged means, in this case, they were not terribly bright and could not even speak their own language very well.
  • The Spanish version has been loosely translated into English by The Bastard Sons of Dennis.
  • From an idea by Daniel Richardson.
  • This song and its anomalies of translation make a great teaching aid, if one happens to have students learning English or Spanish.


LISTEN HERE